どうもモチキです。
今週は立て続けに映画を観たのでふと疑問に思ったことを。
みなさんは家で借りてきた洋画のDVDを観る時に、字幕にしていますか?
それとも吹き替えで観ていますか?
いろんな人がいると思うんですよね。ただその理由って何だろうと考えた時にいまいちピンとくる答えが出てこなかった...。
ちなみに僕は字幕にします。何故字幕で洋画を観るのかというと、いかにも低予算で作ったB級とも呼べない映画を観ると吹き替えがひどすぎるからです。
もう棒読みというか何と言うか...僕等を笑わせようとしてるの?と思えるほど。
そうした違和感がずっとあるまま観ていてもまったく話が頭の中に入ってこないんですね。
緊張感の欠片も感じられず、どんなに感動できるシーンでもシュールに思えてきます。
それなら英語で良いじゃん!!と。
たぶん英語も話せて良く聞き取れる人が字幕で観ても、棒読みに聞こえてしまうんでしょうが。
僕は英語が得意ではないのでそれが棒読みだとか、違和感を覚えたりだとかはなく、自然と観れるようになりました。
ただ吹き替えで観たいと思う時もあります。
それは僕の場合はターミネーターだったり、小さい頃から良く観ていた映画です。
もう10年以上前でしょうか。あの頃ってメジャーな映画でも特に俳優や芸人、アイドルを起用することってほとんどなかったんですよね。だから基本的にはプロの声優さんがやっていました。
なので僕の中ではターミネーターという映画に出てくるシュワちゃん(アーノルド・シュワルツェネッガー)の声優と言えば、玄田 哲章さんでした。ピンとこない人のために他の作品で紹介すると、クレヨンしんちゃんに登場するアクション仮面の声優もやっている方です。これだと何となく覚えがある人もいるんじゃないでしょうか?
シュワちゃんと言えばこの人。
シュワちゃんが出ている映画は吹き替えで、この玄田さんの声で、映画を観たいと思うときが今でもあります。昔からの記憶といいますか、思い出といいますか。
そしてシュワちゃんの声優さんが違うと観れたもんじゃなかったです。本当に違和感しかなく、頭の中に入ってこないんですよね。
例えるならドラえもんの声優さんが変わってアニメ見れなくなったタイプの人と一緒です。
まぁドラえもんのように毎週放送されていて、それを欠かさず観ているのならすぐ慣れるんでしょうが、映画なんてそんな毎週のように同じ俳優の映画を観ることなんてほとんどないですからね。
そんなこんなで、昔からある映画は今でも吹き替えで観る時はありますし、逆に最近の映画は全部字幕で観ています。
ただやっぱり字幕が良いとは言い切れない時もあります。字幕の文字を追いかけている分、100%話に集中できているかと言われると答えはNO。
難しい話の映画を観ていると理解しようと必死に読んでますからいつの間にか置いていかれてるなんてことも。
その分吹き替えで、自分の知っている言葉で話が進んでいくとすんなり理解でき場事もあり、なかなか難しいところではあります。
まぁ一番良いのは英語を理解することなんでしょうが。
ずっと映画を観てきましたが、観るだけじゃ英語を理解することはできません。
結局覚える、話せるようになりたいという意思がなければ意味がないです。
そんな事を考えた1日でした。
終わり。
0 件のコメント:
コメントを投稿